当你想用英语表达“开心”的时候,你会怎么说?
很happy?
除了happy呢?Very happy?若真的这样的话,老外可能被你弄得一头雾水。
大家应该知道,happy不只可以译为“快乐”,也可译成“幸福”;所以,它通常并不是用来形容那种“心花怒放的开心”,而是形容“小确幸”一类的快乐。
下面分享四类实用“开心”表达:
No.1 我很激动
如果你已经开心到激动的地步,就不要用happy了,直接excited。
Oh! I'm so excited!!!!!
除了excited,也可以用thrilled,这个词不光表示激动,还含有“惊喜”的意思。
还可以在句中加些其它内容,比如:
I'm too excited to say a word!
我激动得都说不出话来了!
I'm so excited! I can dance right now!
我激动得都要跳起舞了!
No.2 直接称赞
很多时候,英语在表达“我的感受”时,并不直接说“我XXX”,而是形容眼前的事儿。比如:
Great! 棒!
Terrific! 棒极了!
This is fantastic! 这真的太棒了!
This is so wonderful! 简直美妙!
This is just amazing! 实在是棒到不得了!
Oh my god! This is really awesome! 我的天!这真的棒到上天!
How exciting! 多么令人激动!
No.3 不敢相信
除了直接称赞,“不敢相信”也很常用。我们中文里说:太好的东西就显得不真实。其实英语里也一样,如果开心到爆就会觉得不敢相信,不可思议。比如:
This is unbelievable! 这简直难以置信!
Oh, I can't believe this! 天啊,我都不敢相信。
This is so amazing! Almost unreal! 这真的太棒了!简直棒到不真实!
Nothing could be more wonderful! 没有比这更棒的事情了!
No.4 俗语类
除了上述表达,英语中用来形容“开心”的俗语也不少。比如:
I feel like I'm walking on air. 我觉得我飘飘欲仙了。
I'm on Cloud Nine. 我开心得上天了。
I'm as happy as a clam. 我开心得跟个蛤蜊一样。
拓展:
happy as a clam这个短语起源于美国,至今仍是典型的美式英语,在美国以外的英语国家和地区很少使用。它的完整内容是:happy as a clam at high tide/water,最早出现在19世纪初期。到了19世纪30年代,后面的at high tide/water被省略,短语正式变为happy as a clam,流传至今。
了解了完整内容,就不难理解为什么开心(happy)和蛤蜊(clam)会扯上关系。low tide(低潮)把蛤蜊冲上沙滩,人们发现、挖走它的比率也就大大提高。而hightide(高潮)可以让蛤蜊安安稳稳漂浮在水面上,不用担心突然有人把它从沙滩上掳走。所以它在high tide的时候自然是很开心的——又安全,又舒服,绝对无忧无虑。